국한문 성경

Образование

4.24.0822.122

к Уровень бесконечный

Образование

Категория

34 МБ

Размер

Рейтинг

0

Загрузки

22 авг. 2024 г.

Дата выпуска

Скачать АПК

Описание

Я надеюсь, что это поможет вам узнать слово. Корейская версия, вставленная между ними китайские иероглифы. Возможно, те, кто читает корейскую версию Библии, могут чувствовать опечатки при чтении Библии. И я не думаю, что есть что -то, что вообще мешает пониманию Библии. (Бой (бой) в Захарии 10: 5 может быть немного запутанным ...)


Они часто посылают мне такие ошибки по электронной почте. Я ответил по той же причине, что и выше, но я изменим его, если у меня будет время и пространство, и думаю, что правильно его изменить. Последнее 2] Место в закладки каждой главы Нового Завета и Ветхого Завета сохраняется

Если в Новом Завете или Ветхом Завете есть только одно место, перейдите в эту главу.

Если оба присутству отображается. Расположение


3)

- Китайский словарь символов

Если вы касаетесь любого стиха с китайскими именами, один раз, окно словаря будет Open. Изменить)

-view на китайском или корейском или (китайский + корейский)

-with/без линейных пространств

-night/Нормальный режим

5)

-search

5)

-search

5)

-search Содержимое Экран

Нажмите на отрывок, чтобы перейти к этой главе


(если есть какие-либо ошибки, пожалуйста, дайте мне знать!) Этот стиль письма был распространен в Корее на протяжении веков, особенно во время династии покойного Чосона и в 20 -м веке. В то время как современный корейский в основном использует Hangul, понимание исторического контекста 국한문 성경 имеет решающее значение для оценки его значения в корейском христианстве.

Использование Ханджи наряду с Хангулом отражает глубокое историческое и культурное влияние Китая на Корею. На протяжении веков Ханджа была основной системой письма корейской элиты, используемой для официальных документов, литературы и научных работ. Когда христианство начало укорениться в Корее, было естественно, что Библия будет переведена и напечатана с помощью этого знакомого сценария.

Первым полным переводом Библии на корейский язык, завершенный в 1911 году, на самом деле был версией. Этот перевод, известный как версия «개역한글» (пересмотренная корейская), сыграл жизненно важную роль в росте корейской церкви. Это обеспечило легкодоступный текст для корейских христиан, позволяя им взаимодействовать с Священными Писаниями на языке, который они поняли.

국한문 стиль способствовал пониманию для тех, кто получил образование в традиционной конфуцианской системе, которые привыкли к чтению и письму в Хандже. Включение Ханджи также помогло прояснить значение библейских терминов и концепций, так как многие из них имели свои корни в китайской мысли и философии.

Переход к чистогильской библии был постепенным процессом. По мере увеличения грамотности в Хангуле, и когда использование Ханджи снизилось в повседневной жизни, наблюдался растущий спрос на Библию, которой было легче читать население. Последующие изменения Библии постепенно уменьшали количество персонажей Ханджи, в конечном итоге приводя к версиям, которые использовались исключительно.

Однако наследие 국한문 성경 остается значительным. Он служил мостом между традиционной литературной культурой Кореи и растущей христианской верой. Это позволило Библии быть доступной для более широкой аудитории, способствуя быстрому распространению христианства в Корее. Изучение версийпредлагает ценную информацию о раннем развитии корейского христианства и культурного контекста, в котором оно процветало.

Библия также отражает проблемы перевода сложных религиозных текстов. Переводчики столкнулись с трудной задачей передачи нюансов оригинальных ивритовых и греческих текстов в языковую и систему письма, которая не всегда имела эквивалентные термины или концепции. Использование Ханджи часто помогало преодолеть этот разрыв, опираясь на общий культурный словарь конфуцианства и китайской философии.

Кроме того, Библия представляет собой значительный шаг в развитии самого корейского языка. Процесс перевода Библии в корейский, а также последующие пересмотры и стандартизация текста способствовали модернизации и стандартизации корейского языка. Это помогло укрепить использование Hangul и установить общий язык для религиозного дискурса.

Библия также служит историческим документом, отражающим социальное и политическое контекст того времени. Язык, используемый в этих версиях, и выбор, сделанные переводчиками, дают представление о культурном и интеллектуальном климате Кореи во время династии позднего из Хосеона и начала 20 -го века.

Сегодня, хотя Библия больше не используется в церковных службах, она остается важным историческим артефактом. Он изучается учеными корейской литературы, истории и религии, предоставляя ценное окно в развитие корейского христианства и культурного обмена между Кореей и Китаем. Библия является свидетельством устойчивой силы Священных Писаний и их способности преодолевать лингвистические и культурные барьеры. Это также служит напоминанием о посвящении и настойчивости ранних корейских христиан, которые стремились сделать слово Божье доступным для их народа. Библия, хотя в настоящее время в значительной степени заменена современными версиями Hangul, продолжает занимать особое место в истории корейского христианства и развития корейского языка. Его наследие продолжает информировать и вдохновлять тех, кто изучает свои страницы, предлагая представление о ключевом периоде в истории корейской истории и устойчивой силе веры.

Информация

Версия

4.24.0822.122

Дата выпуска

22 авг. 2024 г.

Размер файла

36,5 МБ

Категория

Образование

Требуется Android

5.1+ (Леденец)

Разработчик

жить в любом случае

Устанавливает

0

ИДЕНТИФИКАТОР

com.box.bible

Доступен на

Статьи по Теме