국한문 성경

تعليم

4.24.0822.122

بواسطة Level Infinite

تعليم

فئة

34 ميجا بايت

مقاس

تقييم

0

التحميلات

22 أغسطس 2024

تاريخ الافراج عنه

تحميل APK

وصف

آمل أن يساعدك ذلك في تعلم الكلمة.


إذا نظرت إلى "الصورة" في متجر اللعب ومعرفة كيفية استخدامها ،
النسخة الكورية ، مع الأحرف الصينية التي تم إدخالها بينهما.

الفرق من النسخة الكورية من الكتاب المقدس ، وهو الكتاب المقدس الورقي ، في الكورية ، ولكن هناك أخطاء مطبعية طفيفة في الكورية لأن النسخة الكورية المنقحة خرجت قبل ذلك بقليل. ربما يشعر أولئك الذين قرأوا النسخة الكورية من الكتاب المقدس بالعنوان المطبعية أثناء قراءة الكتاب المقدس.

لذلك حتى لو كان هناك خطأ مطبعي في اللغة الكورية لهذا التطبيق ، فمن الصعب رؤيته كخطأ لأن الورقة هي نفس الكتاب المقدس. ولا أعتقد أن هناك أي شيء يتداخل مع فهم الكتاب المقدس على الإطلاق. (المعركة (القتال) في Zechariah 10: 5 قد تكون مربكة بعض الشيء ...)


غالبًا ما يرسلون لي أخطاء مثل هذا عن طريق البريد الإلكتروني. أجبته لنفس السبب على النحو الوارد أعلاه ، لكنني سأغيره إذا كان لدي وقت ومساحة وأعتقد أنه من الصواب تغييره.

آخر 2] مكان مرجعية لكل فصل من العهد الجديد والعهد القديم يتم حفظه

إذا كان هناك مكان واحد فقط في العهد الجديد أو العهد القديم ، انتقل إلى هذا الفصل.

إذا كان كلاهما موجودًا ، فإن نافذة الاختيار معروض.


2)

-bookmark

اضغط مع الاستمرار على أي فصل لفتح النافذة

الموقع


3)

- قاموس الحرف الصيني
افتح.


4)

-setting

يمكن إجراء الإعدادات في شريط القائمة لعرض الكتاب المقدس (مع نقطة ، ونقطة ، ونقطة على أقصى اليمين)
تغيير)

-view باللغة الصينية أو الكورية أو (الصينية + كورية)

-مع/بدون مسافات الخطوط

-night/الوضع العادي

5)
المحتويات

البحث (لا يمكن البحث عن الأحرف الصينية)


6)

-highlight function (مثل أداة التمييز)

فقط اسحب وتسقط المؤاة التي تريدها إلى حفظ الشاشة

انقر فوق مقطع للانتقال إلى هذا الفصل


(إذا كانت هناك أي أخطاء ، فيرجى إخبارنا!)

국한문 국한문 국한문 ، أو الكتاب المقدس الكوري ، يحيل إلى الإصدارات من الكتاب المقدس في مخططة الكوريان و Hanja. كان هذا النمط من الكتابة سائدا في كوريا لعدة قرون ، خاصة خلال عهد أسرة جوسون الراحل وحتى القرن العشرين. في حين أن الكورية الحديثة تستخدم في المقام الأول Hangul ، فإن فهم السياق التاريخي لـ 국한문 성경 أمر بالغ الأهمية لتقدير أهميته في المسيحية الكورية.

يعكس استخدام هانجا إلى جانب هانغول التأثير التاريخي والثقافي العميق للصين على كوريا. لعدة قرون ، كان هانجا هو نظام الكتابة الأساسي للنخبة الكورية ، ويستخدم للوثائق الرسمية والأدب والأعمال العلمية. عندما بدأت المسيحية تتجذر في كوريا ، كان من الطبيعي ترجمة الكتاب المقدس وطباعته باستخدام هذا البرنامج النصي المألوف.

أول ترجمة كاملة للكتاب المقدس إلى الكورية ، التي تم الانتهاء منها في عام 1911 ، كانت في الواقع نسخة 국한문. لعبت هذه الترجمة ، المعروفة باسم النسخة "개역한글" (المنقحة الكورية) ، دورًا حيويًا في نمو الكنيسة الكورية. لقد وفرت نصًا يمكن الوصول إليه بسهولة للمسيحيين الكوريين ، مما يسمح لهم بالتفاعل مع الكتاب المقدس بلغة فهمها.

سهّل النمط 국한문 الفهم لأولئك المتعلمين في النظام الكونفوشيوسي التقليدي ، الذين اعتادوا على القراءة والكتابة في هانجا. ساعد إدراج هانجا أيضًا في توضيح معنى المصطلحات والمفاهيم التوراتية ، حيث أن الكثير من هذه الجذورات في الفكر والفلسفة الصينية.

كان الانتقال إلى الكتاب المقدس بحت عملية تدريجية. مع زيادة معرفة القراءة والكتابة في هانغول ، ومع انخفاض استخدام هانجا في الحياة اليومية ، كان هناك طلب متزايد على الكتاب المقدس الذي كان من السهل على عامة السكان قراءته. أدت المراجعات اللاحقة للكتاب المقدس تدريجياً إلى تقليل عدد شخصيات هانجا ، مما أدى في النهاية إلى إصدارات تستخدم هانغول حصريًا.

ومع ذلك ، فإن إرث 국한문 성경 لا يزال مهم. كان بمثابة جسر بين الثقافة الأدبية التقليدية لكوريا والإيمان المسيحي المزدهر. سمحت للكتاب المقدس أن يكون في متناول جمهور أوسع ، مما يساهم في الانتشار السريع للمسيحية في كوريا. دراسة الإصدارات 국한문يقدم رؤى قيمة في التطور المبكر للمسيحية الكورية والسياق الثقافي الذي ازدهر فيه.

يعكس الكتاب المقدس أيضًا تحديات ترجمة النصوص الدينية المعقدة. واجه المترجمون المهمة الصعبة المتمثلة في نقل الفروق الدقيقة للنصوص العبرية واليونانية الأصلية إلى نظام لغة وكتابة لم يكن لها دائمًا مصطلحات أو مفاهيم مكافئة. غالبًا ما ساعد استخدام هانجا في سد هذه الفجوة ، بالاعتماد على المفردات الثقافية المشتركة للكونفوشيوسية والفلسفة الصينية.

علاوة على ذلك ، يمثل الكتاب المقدس خطوة مهمة في تطوير اللغة الكورية نفسها. ساهمت عملية ترجمة الكتاب المقدس إلى الكورية ، والمراجعات والتوحيد اللاحق للنص ، في تحديث اللغة الكورية وتوحيدها. ساعد ذلك في ترسيخ استخدام Hangul وإنشاء لغة مشتركة للخطاب الديني.

يعد الكتاب المقدس أيضًا بمثابة وثيقة تاريخية ، مما يعكس السياق الاجتماعي والسياسي في ذلك الوقت. تقدم اللغة المستخدمة في هذه الإصدارات ، والخيارات التي يتخذها المترجمون ، نظرة ثاقبة على المناخ الثقافي والفكري لكوريا خلال عهد أسرة جوسون الراحل وأوائل القرن العشرين.

اليوم ، في حين أن الكتاب المقدس لم يعد شائعًا في خدمات الكنيسة ، إلا أنه يظل قطعة أثرية تاريخية مهمة. يدرسه علماء الأدب والتاريخ والدين الكوري ، ويوفر نافذة قيمة في تطور المسيحية الكورية والتبادل الثقافي بين كوريا والصين. يقف الكتاب المقدس كدليل على القوة الدائمة للكتاب المقدس وقدرتها على تجاوز الحواجز اللغوية والثقافية. كما أنه بمثابة تذكير بتفاني ومثابرة المسيحيين الكوريين الأوائل الذين سعوا إلى جعل كلمة الله في متناول شعبهم. يستمر الكتاب المقدس ، على الرغم من حله الآن إلى حد كبير من خلال إصدارات Hangul الحديثة ، في الحصول على مكان خاص في تاريخ المسيحية الكورية وتنمية اللغة الكورية. يستمر إرثها في إعلام وإلهام أولئك الذين يدرسون صفحاته ، ويقدمون لمحة عن فترة محورية في التاريخ الكوري وقوة الإيمان الدائمة.

معلومة

إصدار

4.24.0822.122

تاريخ الافراج عنه

22 أغسطس 2024

حجم الملف

36.5 ميجابايت

فئة

تعليم

يتطلب الروبوت

5.1+ (مصاصة)

مطور

LiveAnyway

عمليات التثبيت

0

بطاقة تعريف

com.box.bible

متاح على

مقالات ذات صلة